お知らせ

  • LINEで送る
2018/12/07

「サイクルアプリ機能強化業務の委託に関する自由参加型見積合わせ(オープンカウンター)」に関する質問と回答

[カテゴリー]  事業者向け情報

当ビューローでは、「泉州地域観光コース周遊案内アプリ提供業務」の委託に際し、自由参加型見積合わせ(オープンカウンター)方式での受託者選定を実施することとし、2018年12月12日(水)まで見積書の提出を受け付けています。

 

当ビューローに質問のあった内容とそれに対する回答を掲載します。

「サイクルアプリ機能強化業務委託にかかる自由参加型見積合わせ」に対する質問と回答
質問 回答
1 「⑥ポイントシステム」について、ポイントはアプリ内のみの保存でもよいでしょうか?
サーバーで保存することは必須でしょうか?
サーバーでの保存を必須とします。
2 アプリケーションの対象OSは、iOS, Androidのネイティブアプリでしょうか? ネイティブアプリとなります。
3 「⑧コンテンツ管理機能(各種情報を管理するシステム)」は具体的に何を指していますでしょうか?定義をお聞かせいただければ幸いです。 各種イベントやお知らせ情報の掲載、リンク切れの修正など、コンテンツの軽微な更新ができる機能を指します。
4 ポイント還元費用はどの程度を見込んでいますでしょうか?
また、ポイント交換先に関わる費用もお見積りに含めてよいでしょうか?
ポイント還元費用は、運用費用とは別途計上します。ポイント交換先に関わる費用については、今回の見積りに含めてください。
5 貯めたポイントを電子マネー等に交換する場合に、ご指定の電子マネーはありますでしょうか? ポイント交換は、今回の機能強化の根幹と考えています。したがって、楽天Edyやnanaco、WAONなど、主要な電子マネーをひとつ以上含むこととしてください。
6 多言語対応について、「②アプリで提供するデータのすべて」とは、対象データはどの範囲になるでしょうか? アプリの主要部分は必須としますが、他は協議のうえ決定します。
7 保守業務時にイベント情報やモデルコースについて、更新していくことが予想されますが、各種情報についても多言語の翻訳をしていく必要がありますでしょうか?
また、情報の更新頻度は年間でどの程度を見込んでいますでしょうか?
更新する各種情報についても、多言語翻訳をしていく必要があります。年間の更新頻度は、50回程度と見込んでいます。
8  更新情報の件数や文字数は1回あたりどのぐらいを想定していますでしょうか?
また、その情報を多言語翻訳する場合に、都度ネイティブチェックが必要でしょうか?
更新の大半はイベント告知や各種お知らせなどの軽微な内容で、文字数400字程度が基本となります。これらの情報の翻訳に関しては、ネイティブチェックを必須としません。
その他、大幅な情報更新などについては、協議のうえ決定します。
9 今後、貴サイトのコンテンツ情報は更新されていきますか?
その場合、貴サイトのコンテンツ情報をアプリに取り込むことでデータ更新を担保する形でもよいでしょうか?
泉州観光ガイド(http://welcome-to-senshu.jp/)のコンテンツ情報は、必要に応じて更新していく予定です。また、それをアプリに取り込むことに問題はありません。ただし、全く同じ情報であれば負荷軽減のためリンク貼付などで対応する方が望ましいと考えます。
10 自転車コースはマップ記載の「海浜ルート」「丘陵ルート」「連絡ルート」の3ルートでよろしいでしょうか。 3ルートに加え、任意の地点や現在地から泉州地域の観光地等までのルート案内を行うことができる機能が必要です。
11 周遊モデルコースは、http://welcome-to-senshu.jp/modelcourse/ 記載のコースでよろしいでしょうか。 現時点では、泉州観光ガイド(http://welcome-to-senshu.jp/modelcourse/)に掲載のコースで問題ありません。アプリ開発中にコースの追加等を行った場合については、協議のうえ決定します。
12 簡易更新機能対象は、プッシュ通知込の施設情報、イベント情報でよろしいでしょうか。 記載の情報の他、各種お知らせ情報の更新なども含みます。
13 施設情報はサイクリングマップ記載の施設を対象としてよろしいでしょうか。 サイクリングマップに記載の施設は必須とします。これに加え、泉州地域の周遊促進につながる施設等の掲載があれば、より望ましいと考えます。
14 アプリの配布対象はAppStore、Google Play Storeでよろしいでしょうか、別途指定があればご教示お願い致します。 AppStore、Google Play Storeで問題ありません。
15 アプリ開発者アカウントについては、別途取得でしょうか?既存のアカウントを使用する想定でしょうか? 別途取得ください。
16 会員登録は全てのユーザーに対し必要でしょうか?(会員登録なしでも、スタンプラリー/ポイント交換 以外は使用できる等) 会員登録せずに利用できる機能があるようにしてください。
17 翻訳対象言語の中国語と韓国語は、日本語からの翻訳または和文英訳後の英語からの翻訳をどちらをご希望でしょうか? 特に指定しません。
18 翻訳する際の参考に出来るものはございますでしょうか?(観光案内パンフレットなど) 当ビューローや泉州地域の9市4町で作成したパンフレットを提供することは可能です。
19 翻訳にあたり店名や施設名などの固有名詞の扱についてどのような条件を考えられているのでしょうか? 各施設設置者が定める英語名称を使用ください。定めがない場合は、原則として固有名詞部分をローマ字により表音どおりに表記し、普通名詞部分を英語で表記ください。

アーカイブ

カテゴリー

pagetop
Copyright(c) (一社)KIX泉州ツーリズムビューロー All Rights Reserved.
Facebook